Click the following link to download the PDF containing the contents of this page. i.e., the additional notes for Sanskrit Students, the transliteration in English and word-to-word meaning in English – Garland of Praises – Caylor – Additional Notes
—
भगवद्योगि-राम-सुरत-कुमार-स्तव-माला
The Garland of Praises of Bhagavan Yogi Ramsuratkumar
योनयः Origins
योनयः = Origins (योनिः)
1. Verse
Salutations to thee, O Yogi Immortal, who descends from the effulgent sun, illumines the transcendent sky, and brings light into darkness.
With heart overflowing with adoration for thee, I humbly offer this garland of praises.
स्तवः
ॐ हत-ध्वान्त-दीपित-सर्वातिशायि-ख-तेजोमय-सूर्यावतारामर-योगिने ते नमः ।
भवद्भक्ति-परिप्लुत-हृदयस्त इमां स्तव-मालां नम्रतयार्पयामि ।। १ ।।
कीदृशाय ते ? हत-ध्वान्त-दीपित-सर्वातिशायि-ख-तेजोमय-सूर्यावतारामर-योगिने
अर्पयामि
कः अर्पयामि ? (अहम्)
कथंभूतः अहम् ? भवद्भक्ति-परिप्लुत-हृदयः
कथम् अर्पयामि ? नम्रतया
काम् अर्पयामि ? इमां स्तव-मालाम्
कस्मै अर्पयामि ? ते
Word Meaning
नमः = Salutations (नमः)
ते = to thee (त्वम्)
हत-ध्वान्त-दीपित-सर्वातिशायि-ख-तेजोमय-सूर्यावतारामर-योगिने = to the Yogi (योगी), who is immortal (अमरः), who has descended (अवतारः) from the effulgent (तेजोमयः) sun (सूर्यः), by whom the all-surpassing (सर्व+अतिशायीम्) sky (खम्) is illumined (दीपितम्), and who destroyed (हतः) darkness (ध्वान्तः)
भवद्भक्ति-परिप्लुत-हृदयः = I, being one whose heart (हृदयम्) is overwhelmed (परिप्लुतम्) with devotion (भक्तिः) for thee (भवान्)
नम्रतया = humbly (नम्रता)
अर्पयामि = offer (अर्पयति)
इमाम् = this (अयम्)
स्तव-मालाम् = garland (माला) of praises (स्तवः)
ते = to you (त्वम्)
2. Verse
Salutations to thee, O Ancient Sage, dispatched from your heavenly abode to Arunachala, the all-purifying Mountain of Fire.
Transported by the bhaavaa of my longing, birth after birth, I follow you to this far realm.
om bhavaddivyāspadataḥ sarva-pāvakāgni-parvatārunācalaṁ prēṣita-sanātanarṣayē tē namaḥ ।
प्रेषित+सनातन+ऋषये = to the ancient (सनातनः) sage (ऋषिः) who has been dispatched (प्रेषितः)
भवत्+दिव्य+आस्पदतः = from your (भवान्) heavenly (दिव्यम्) abode (आस्पदम्)
सर्व+पावक+अग्नि+पर्वत+अरुनाचलम् = to Arunaachala (अरुणाचलः), which is the all-purifying (सर्व-पावक) Mountain (पर्वतः) of Fire (अग्निः)
भवत्स्पृहा+भाव+वश+अनुगः = I, being one who follows (अनुगः) you, under the influence (वशः) of the emotional sentiment (भावः) of my longing (स्पृहा) towards you (भवान्)
(त्वाम्) अनुचरामि = follow (अनुचरति) you (त्वम्)
इमं दूरस्थ-प्रदेशम् = to this (अयम्) far-off (दूरस्थः) realm (प्रदेशः)
जन्मनि जन्मनि = in every birth (जन्म)
3. Verse
Salutations to thee, O Son of Ramdas, who was liberated and transformed in the cosmic rapture of Lord Rama’s Name.
With faith unwavering, I anoint my body with the dust of your lotus feet.
स्तवः
ॐ प्रभु-राम-नाम-ब्रह्मानन्द-जीवन्मुक्त-विजात-रामदासात्मजाय ते नमः ।
ध्रुव-श्रद्धो भवत्-कमल-पाद-रेणुना मद्देहं लेपयामि ।। ३ ।।
कीदृशाय ते ? प्रभु-राम-नाम-ब्रह्मानन्द-जीवन्मुक्त-विजात-रामदासात्मजाय
लेपयामि
कः लेपयामि ? (अहम्)
कथंभूतः अहम् ? ध्रुव-श्रद्धः
कं लेपयामि ? मत्-देहम्
केन लेपयामि ? भवत्-कमल-पाद-रेणुना
Word Meaning
नमः = Salutations (नमः)
ते = to thee (त्वम्)
प्रभु-राम-नाम-ब्रह्मानन्द-जीवन्मुक्त-विजात-रामदासात्मजाय = to the son (आत्मजः) of Ramdas (रामदासः), who was liberated (जीवन्मुक्तः) and transformed (विजातः) in the cosmic rapture (ब्रह्म+आनन्दः) of Lord (प्रभूः) Rama’s (रामः) Name (नाम).
ध्रुव-श्रद्धः = I, being one who has unwavering (ध्रुवा) faith (श्रद्धा)
लेपयामि = anoint (लेपयति)
मद्+देहम् = my (अहम्) body (देहः)
भवत्-कमल-पाद-रेणुना = with the dust (रेणुः) of your (भवान्) lotus (कमलः) feet (पादः)
आयुधानि – Implements & Weapons
आयुधानि = Weapons (आयुधम्)
4. Verse
Salutations to thee, who wields the fan of palms like Lord Parashurama’s blade of righteousness to deflect evil and brighten vital airs.
Ever searching for hope and goodness on life’s path, it is you who shows me the way and ensures safe passage.
स्तवः
ॐ पाप-भ्रंशार्थ-प्राण-प्रभासनार्थ-ताल-वृन्त-श्रीपरशुराम-धर्म-फल-धराय ते नमः ।
सदा जीवन-पथे चीयमानाशा-सौजन्यो मार्गं दर्शयस्यभय-गतिं दृढी-करोषि ।। ४ ।।
कीदृशाय ते ? पाप-भ्रंशार्थ-प्राण-प्रभासनार्थ-ताल-वृन्त-श्रीपरशुराम-धर्म-फल-धराय
दर्शयसि
कः दर्शयसि ? चीयमानाशा-सौजन्यः (त्वम्)
किं दर्शयसि ? मार्गम्
कुत्र दर्शयसि ? जीवन-पथे
कदा दर्शयसि ? सदा
दृढी-करोषि
कः दृढी-करोषि ? (त्वम्)
कं दृढी-करोषि ? अभय-गतिम्
Word Meaning
नमः = Salutations (नमः)
ते = to thee (त्वम्)
पाप-भ्रंशार्थ-प्राण-प्रभासनार्थ-तालवृन्त-श्रीपरशुराम-धर्म-फल-धराय = to one who carries (धरः) the palm-leaf fan (तालवृन्तम्), like Lord Parashurama’s (श्रीपरशुरामः) blade (फलम्) of righteousness (धर्मः), to annihilate (भ्रंश+अर्थम्) evil (पापम्) and to illumine (प्रभासन+अर्थम्) the vital-airs (प्राणः).
(त्वम्) = You
चीयमान+आशा+सौजन्यः = being the one who is searching (चीयमानम्) for hope (आशा) and goodness (सौजन्यम्)
सदा = always
जीवन-पथे = on life’s (जीवनम्) path (पथः)
दर्शयसि = show (दर्शयति)
मार्गम् = the way (मार्गः)
दृढी-करोषि = You ensure (दृढी-करोति)
अभय-गतिम् = a safe (अभयः) passage (गतिः)
5. Verse
Salutations to thee O Sovereign of Beggars, whose begging bowl spills over with the nectar of compassion.
Emptied of self-possession, I am blessed with your bountiful gifts.
स्तवः
ॐ उद्वृत्त-करुणामृत-भिक्षा-भाण्ड-पिण्डाराधिराजाय ते नमः ।
निरहंकृतस्ते भूर्युपायनैरनुगृहीतोऽस्मि ।। ५ ।।
Om udvr̥tta-karuṇāmr̥ta-bhikṣā-bhāṇḍa-piṇḍārādhirājāya tē namaḥ |
कीदृशाय ते ? उद्वृत्त-करुणामृत-भिक्षा-भाण्ड-पिण्डाराधिराजाय
अस्मि
कः अस्मि ? (अहम्)
कीदृशः अहम् ? निरहंकृतः
कथंभूतः अस्मि ? अनुगृहीतः
कैः अस्मि ? भूरि+उपायनैः
कस्य भूरि+उपायनैः ? ते
Word Meaning
नमः = Salutations (नमः)
ते = to thee (त्वम्)
उद्वृत्त+करुणा+अमृत+भिक्षा+भाण्ड+पिण्डार+अधिराजाय = to the Sovereign (अधिराजा) of Beggars (पिण्डारः), whose begging (भिक्षा) bowl (भाण्डम्) overflows (उद्वृत्तम्) with the nectar (अमृतम्) of compassion (करुणा)
नि:+अहंकृतः (अहम्) = I, being one who is devoid of egoism (नि: + अहंकृतः)
अस्मि = I am
अनुगृहीतः = blessed (अनुगृहीतः)
ते भूरि+उपायनैः = with your (त्वम्) bountiful (भूरि) gifts (उपायनम्)
6. Verse
Salutations to thee, O Victorious Yogi, who reduces to ashes karma’s taint in your handheld dhuni of fire and smoke.
Ensnared by the ceaseless allure of desire and fear, I am purified by your mystic fire.
स्तवः
ॐ भस्मीकृत-कर्म-दोषाग्नि-धूम-गर्भ-हवनी-पाणि-जिष्णु-योगिने ते नमः ।
अनवरत-काम-भयाकर्षण-पाश-बद्धस्ते गूढाग्निना पवित्री-क्रिये ।। ६ ।।
कीदृशाय ते ? भस्मीकृत-कर्म-दोषाग्नि-धूम-गर्भ-हवनी-पाणि-जिष्णु-योगिने
पवित्री-क्रिये
कः पवित्री-क्रिये ? अनवरत-काम-भयाकर्षण-पाश-बद्धः
केन पवित्री-क्रिये ? गूढाग्निना
कस्य गूढाग्निना ? ते
Word Meaning
नमः = Salutations (नमः)
ते = to thee (त्वम्)
भस्मीकृत-कर्म-दोषाग्नि-धूम-गर्भ-हवनी-पाणि-जिष्णु-योगिने = to the Victorious (जिष्णुः) Yogi (योगी), in whose hand (पाणिः) is the sacrificial fire pit (हवनी) containing (गर्भः) fire (अग्निः) and smoke (धूमः) that reduces to ashes (भस्मीकृतम्) the taint (दोषः) of our karma (कर्म)
अनवरत-काम-भय+आकर्षण-पाश-बद्धः = I, one who is ceaselessly (अनवरतम्) entangled (बद्धः) by the alluring (आकर्षणः) cords (पाशः) of desire (कामः) and fear (भयम्)
पवित्री-क्रिये = I am purified (पवित्री-क्रियते)
ते गूढाग्निना = by your (त्वम्) mystic (गूढम्) fire (अग्निः)
7. Verse
Salutations to thee, O Supreme Physician, whose pockets abound with the medicinal berries that relieve all maladies, even the plague of pride and ego.
Ailing from the ravages of sin, my suffering is assuaged by your remedies.
स्तवः
ॐ स्मयाहंकारादि-सर्वाधि-व्याधि-घ्नामलक-पूर्ण-कोष-परम-भिषजे ते नमः ।
भवद्भेषजोप-शान्तोऽघावमर्द-तप्तस्य मम क्लेशः ।। ७ ।।
Om smayāhaṅkārādi-sarvādhi-vyādhi-ghnāmalaka-pūrṇa-kōṣa-parama-bhiṣajē tē namaḥ |
bhavadbhēṣajōpa-śāntō̕ghāvamarda-taptasya mama klēśaḥ || 7 ||
आकाङ्क्षा
नमः (अस्तु)
कस्मै नमः ? ते
कीदृशाय ते ? स्मयाहंकारादि-सर्वाधि-व्याधि-घ्नामलक-पूर्ण-कोष-परम-भिषजे
भवद्भेषजोप-शान्तः (अभवत्)
कः भवद्भेषजोप-शान्तः (अभवत्) ? क्लेशः
कस्य क्लेशः ? मम
कीदृषस्य मम ? अघावमर्द-तप्तस्य
Word Meaning
नमः = Salutations (नमः)
ते = to thee (त्वम्)
स्मय+अहंकारादि-सर्वाधि-व्याधि-घ्न+आमलक-पूर्ण-कोष-परम-भिषजे = to the Supreme (परमः) Physician (भिषजः), whose pockets (कोषम्) are full (पूर्णम्) of the gooseberries (आमलकम्) that eradicates (घ्नम्) all (सर्वः) the illness of mind and body (आधि-व्याधिः) like pride (स्मयः), ego (अहंकारः), etc. (आदि).
अघावमर्द-तप्तस्य मम क्लेशः = The suffering (क्लेशः) of me (अहम्), who is afflicted (तप्तः) by the oppression (अवमर्दः) of the sin (अघः)
भवद्भेषज+उपशान्तः (अभवत्) = have become alleviated (उपशान्तः) by your (भवत्) remedies (भेषजम्)
8. Verse
Salutations to thee who carries Lord Rama’s mighty bow upright as a mendicant’s staff dispelling darkness and vanquishing ignoble demons.
With mortal vision entranced by maya’s dream, I am awakened by your grace.
स्तवः
ॐ हत-ध्वान्त-जिताधम-राक्षसोर्ध्व-भिक्षु-दण्ड-श्रीराम-महा-धनुर्धराय ते नमः ।
माया-स्वप्न-मूढ-मर्त्य-दृष्टिर्भवदनुग्रह-प्रबोधितोऽहम् ।। ८ ।।
Om hata-dhvānta-jitādhama-rākṣasōrdhva-bhikṣu-daṇḍa-śrīrāma-mahā-dhanurdharāya tē namaḥ |
कीदृशाय ते ? हत-ध्वान्त-जिताधम-राक्षसोर्ध्व-भिक्षु-दण्ड-श्रीराम-महा-धनुर्धराय
(अभवम्)
कः (अभवम्) ? अहम्
कीदृशः अहम् ? माया-स्वप्न-मूढ-मर्त्य-दृष्टिः
कथंभूतः (अभवम्) ? भवदनुग्रह-प्रबोधितः
Word Meaning
नमः = Salutations (नमः)
ते = to thee (त्वम्)
हत-ध्वान्त-जिताधम-राक्षसोर्ध्व-भिक्षु-दण्ड-श्रीराम-महा-धनुर्धराय = to one who carries (धरः) upright (ऊर्ध्वः) the mendicant’s (भिक्षुः) staff (दण्डः) as Lord Rama’s (श्रीरामः) mighty (महान्) bow (धनुः) which dispelled (हतम्) darkness (ध्वान्तम्) and conquered (जितः) ignoble (अधमः) demons (राक्षसः)
माया-स्वप्न-मूढ-मर्त्य-दृष्टिः = Being the one whose mortal (मर्त्या) vision (दृष्टिः) is perplexed (मूढा) by Maya’s (माया) dream (स्वप्नम्)
अहम् (अभवम्) = I have become
भवद्+अनुग्रह+प्रबोधितः = one who is awakened (प्रबोधितः) by your (भवान्) grace (अनुग्रहः)
गुणाः VIRTUES
9. Verse
Salutations to thee whose Name is the ark of benevolence, ferrying souls across samsara’s turbulent sea.
Powerless to resist the tidal currents of ever-becoming, I take refuge in the safe harbor of your holy Name.
स्तवः
ॐ संसार-क्षुब्धार्णवं तारित-जीव-कृपा-पोत-नामधेयाय ते नमः
नित्य-संभव-वेलाक्षमो भवत्पुण्य-नामधेयाभय-शरणं प्रपद्ये ।। ९ ।।
Om sansāra-kṣubdhārṇavaṁ tārita-jīva-kr̥pā-pōta-nāmadhēyāya tē namaḥ |
तारित-जीव-कृपा-पोत-नामधेयाय = to one whose Name (नामधेयम्) is the ship (पोतः) of benevolence (कृपा), that made souls (जीवः) cross (तारितः)
संसार+क्षुब्ध+अर्णवम् = the turbulent (क्षुब्धः) sea (अर्णवः) of worldly life (संसारः)
नित्य+संभव+वेला+अक्षमः = Being one, who is incompetent (अक्षमः) to handle the tidal currents (वेला) of ever-becoming (नित्य+संभव) (i.e., the soul getting entrapped in innumerable forms due to the carving for existence)
(अहं) प्रपद्ये = I take refuge (प्रपद्यते)
भवत्-पुण्य-नामधेय+अभय-शरणम् = in the safe (अभय) haven (शरणम्) of your (भवान्) holy (पुण्यम्) name (नाम)
10. Verse
Salutations to thee whose tattered garb cloaks your diamond-like radiance made lustrous in the fire of sacrifice.
When the truth is eclipsed by darkness, you open my eyes to the light within.
स्तवः
ॐ होमानल-धौत-चीर-वसनाच्छन्न-वज्र-तेजसे ते नमः ।
तमो-ग्रस्तर्ते म आविष्कृतान्तर्ज्योतिर्भवता ।। १० ।।
Om hōmānala-dhauta-cīra-vasanācchanna-vajra-tējasē tē namaḥ |
tamō-grastartē ma āviṣkr̥tāntarjyōtirbhavatā || 10 ||
आकाङ्क्षा
नमः (अस्तु)
कस्मै नमः ? ते
कीदृशाय ते ? होम+अनल-धौत-चीर-वसनाच्+छन्न-वज्र-तेजसे
होम+अनल-धौत-चीर-वसनात्+छन्न-वज्र-तेजसे = to one whose tattered (चीरम्) garb (वसनम्) cloaked (छन्नम्) the diamond-like (वज्रम्) radiance (तेजः), which is made lustrous (धौतः) in the fire (अनलः) of sacrifice (होमः).
तमो+ग्रस्त+ऋते = When the truth (ऋतम्) is eclipsed (ग्रस्तम्) by darkness (तमः)
मे = my (अहम्)
आविष्कृत+अन्तर्+ज्योतिः = light (ज्योतिः) within (अन्तः) has been revealed (आविष्कृतः)
भवता = by you (भवान्)
11. Verse
Salutations to thee whose melodious voice is the root of mantra resounding in celestial spheres.
When I am transfixed by the thrill of your songs, enjoyment and peace blossom forth.
स्तवः
ॐ नित्य-घुष्ट-ख-गोल-मन्त्र-मूल-कल-कण्ठाय ते नमः ।
भवद्गीत-हर्ष-कीलित-प्रफुल्ल-प्रमोद-शमोऽहम् ।। ११ ।।
Om nitya-ghuṣṭa-kha-gōla-mantra-mūla-kala-kaṇṭhāya tē namaḥ |
नित्य-घुष्ट-खगोल-मन्त्र-मूल-कलकण्ठाय = to one whose melodious voice (कलकण्ठः), is the root (मूलम्) of the mantra (मन्त्रम्), which is ever (नित्यम्) sounding (घुष्टः) in the celestial spheres (ख-गोलः)
भवत्+गीत-हर्ष-कीलित-प्रफुल्ल-प्रमोद-शमः अहं भवामि = Transfixed (कीलितः) by the thrill (हर्षः) of your (भवान्) songs (गीतम्), I have become one in whom enjoyment (प्रमोदः) and peace (शमः) blossom forth (प्रफुल्लः)
12. Verse
Salutations to whose dance is ablaze with Nataraja’s all-consuming fire of bliss and benediction.
Filled with wonder by your glory, I bow down before you.
स्तवः
ॐ नटराजानन्दाशिस्सर्वभुगनल-ज्वलन्नटनाय ते नमः ।
भवत्तेजो-विस्मय-पूर्णस्ते पुरतो नमस्करोमि ।। १२ ।।
Om naṭarājānandāśis’sarvabhuganala-jvalannaṭanāya tē namaḥ |
नटराज+आनन्द+आशिस्+सर्वभुक्+अनल+ज्वलत्+नटनाय = to one whose dance (नटनः) is glowing (ज्वलत्) with Nataraja’s (नटराजा) all-consuming (सर्व-भुक्) fire (अनलः) of bliss (आनन्दः) and benediction (आशिः)
भवत्-तेजो-विस्मय-पूर्णः = Becoming one who is filled (पूर्णः) with wonder (विस्मयः) by your (भवान्) glory (तेजः)
ते पुरतः = in front of (पुरतः) you (भवान्)
(अहं) नमस्करोमि = I (अहम्) bow down (नमस्करोति)
13. Verse
Salutations to thee whose unbound mirth and laughter cut the knots of sorrow and pain.
When I call to you for help, you enfold me in your protective embrace and calm my troubled heart.
स्तवः
ॐ छिन्न-शोकार्ति-ग्रन्थ्यबद्ध-हासोल्लासाय ते नमः ।
मदनुग्रहार्थाहूतौ भवद्रक्षि-परिरम्भ-गुण्ठितोपशान्त-विह्वल-हृदयोऽहम् ।। १३ ।।
Om chinna-śōkārti-granthyabad’dha-hāsōllāsāya tē namaḥ |
छिन्न+शोक+आर्ति+ग्रन्थि+अबद्ध+हास+उल्लासाय = to one whose unbound (अबद्धः) mirth (हासः) and laughter (उल्लासः) cut (छिन्नः) the knots (ग्रन्थिः) of sorrow (शोकः) and pain (आर्तिः)
अहम् (अभवम्) = I have become
भवत्+रक्षि+परिरम्भ+गुण्ठित+उपशान्त+विह्वल+हृदयः = one whose troubled (विह्वलः) heart (हृदयः) is calmed (उपशान्तः), being enfolded (गुण्ठितः) in your (भवान्) protective (रक्षिः) embrace (परिरम्भः)
मत्+अनुग्रहार्थ+आहूतौ = upon my (अहम्) calling (आहुतिः) for help (अनुग्रह+अर्थम्)
योगः YOGA
14. Verse
Salutations to thee O Master of Pristine Wisdom, champion of the Ageless Dharma and protector of the Vedas.
Like the sun and moon, your supreme wisdom illuminates my world.
स्तवः
ॐ निर्मल-प्रज्ञानेश-सनातन-धर्म-गोप्तृ-वेदपाय ते नमः ।
विराजित-मल्लोक-भवत्परज्ञानं चन्द्रार्का इव ।। १४ ।।
Om nirmala-prajñānēśa-sanātana-dharma-gōptr̥-vēdapāya tē namaḥ |
निर्मल-प्रज्ञान+ईश-सनातन-धर्म-गोप्तृ-वेदपाय = to the Master (ईशः) of Pristine (निर्मलम्) Wisdom (प्रज्ञानम्), guardian (गोप्ता) of the Ageless (सनातनः) Dharma (धर्मः) and Vedas’ protector (वेद+पः).
विराजित+मत्+लोक+भवत्+परज्ञानम् (अस्ति) = your (भवान्) supreme wisdom (पर+ज्ञानम्) has illuminated (विराजितः) my (अहम्) world (लोकः)
चन्द्र+अर्कौ इव = like (इव) the sun (अर्कः) and moon (चन्द्रः)
15. Verse
Salutations to thee who offered your “one-on-one ministry” to all who sat with you under the Punnai Tree and, later, gathered within your Sannidhi abode.
Bereft as I am of mantras and yantras, your gifts of faith and surrender alone sustain me.
स्तवः
ॐ पुंनागाध उपविष्टेभ्यो भवत्संनिधौ समवेतेभ्यो दत्त-संमुख-मन्त्राय ते नमः ।
मन्त्र-यन्त्र-हीनो भवद्दत्त-भक्ति-समर्पण-भृतोऽहम् ।। १५ ।।
Om punnāgādha upaviṣṭēbhyō bhavatsannidhau samavētēbhyō datta-sammukha-mantrāya tē namaḥ |
ऋषि-मुनि-प्रज्ञ+उन्मत्त-भिक्षु+आक्रीड-भारत-वर्ष-गोप्त्रे = to the Guardian (गोप्ता) of Bharata Varsha (भारत-वर्षम्), which is the playground (आक्रीडम्) of rishis (ऋषिः), saints (मुनिः), sages (प्रज्ञः) … and mad (उन्मत्तः) beggars (भिक्षुः) too.
मत्+प्रतिकूल+अवस्थित+अभय+योधे = When the fearless (अभयः) warriors (योधः) are arrayed (अवस्थितः) against (प्रतिकूलः) me (अहम्)
कुरुक्षेत्रे इव = like (इव) in Kurukshetra (कुरुक्षेत्रम्) battlefield
भवान् मत्+रण+क्लान्त+रथ+रश्मि+धृतः (अस्ति) = you (भवान्) are the one who held (धृतः) the reins (रश्मिः) of my (अहम्) chariot (रथः), which is worn out (क्लान्तः) in the battles (रणम्)
17. Verse
Salutations to thee who commands the procession of worlds even as you move a tea cup.
With senses dazzled by your unceasing wonders, I am summoned to bear witness to your heroic odyssey.
स्तवः
ॐ लोक-चषक-यात्रादेशिने ते नमः ।
भवदनवरताद्भुत-प्रतिहतेन्द्रियो भवत्पराक्रमं द्रष्टुमाहूतोऽहम् ।। १७ ।।
कीदृशाय ते ? आनन्द-मूर्ति-हृदिस्थ-शुभ्रार्क-नित्य-प्रियाय
अहम् (अभवम्)
कीदृशः अहम् ? निमग्न-मनाः
कुत्र निमग्न-मनाः ? भवत्+नाम+अक्षसूत्रे
कथंभूतः अभवम् ? प्लुतः
कुत्र प्लुतः ? भवत्सर्व-व्यापि-संनिधौ
Word Meaning
नमः = Salutations (नमः)
ते = to thee (त्वम्)
आनन्द-मूर्ति-हृदिस्थ-शुभ्रार्क-नित्य-प्रियाय = to the Eternal (नित्यः) Beloved (प्रियः), who is the embodiment (मूर्तिः) of bliss (आनन्दः), who is the radiant (शुभ्रः) Sun (अर्कः) residing in the heart (हृदय+स्थः)
निमग्न-मनाः = Being one whose mind (मनः) is immersed (निमग्नम्)
भवत्+नाम+अक्षसूत्रे = in the rosary (अक्षसूत्रम्) of your (भवान्) Name (नाम)
अहम् = I have become
प्लुतः = one who floats (प्लुतः)
भवत्सर्व-व्यापि-संनिधौ = in your (भवान्) all-pervading (सर्व-व्यापी) Presence (संनिधिः)
Long ago, when Yogi Ramsuratkumar still wandered freely around Arunachala,
I enjoyed seeking him out and presenting to him a garland of bright marigolds
along with, of course, a packet of his favorite cigarettes. Now, decades later,
like those simple flowers, this Garland of Praises is my offering to him who is
everywhere in the boundless heart of his Father’s Grace.
Throughout the vast sweep of Mother India’s history, Sanskrit hymns, called
“stotrams,” have been composed and sung in honor of Her spiritual luminaries.
While I have modeled the Yogi Ramsuratkumar Garland of Praises on that
classical form, I don’t mean to suggest that it is comparable to those literary
masterpieces; rather, only that I strive to use that age-old form to give voice to
some of the same undying sentiments.
Each of the garland’s 18 verses is in praise of an attribute of the Guru, and each
is an expression of gratitude for his grace to heal or comfort or protect or guide
us in the troubled circumstances of our lives. Whenever Yogi Ramsuratkumar
is remembered or summoned in this way, those who wish to keep him in their
hearts and minds discover that his nearness grows ever sweeter and more
wondrous.
Acknowledgment
I sincerely thank Saraswathy V. S. for translating this work into Sanskrit. Without her soulful contribution, this project could not have come to fruition. It is my prayer that in having these verses translated into Sanskrit…the fabled “language of the devas”…it can be sung in celebration of Him, even in devaloka, for all time.
Foot Notes:
1 bhava, भावः Meaning a deeply moving “emotion, sentiment, mood or mental state.”
2Ramdas: Refers to Swami Ramdas (1884-1963) born Vittal Rao in Kerala state. Yogi Ramsuratkumar’s guru.
3Lord Rama’s Name:Refers to the Ram Mantra. Om Sri Ram Jai Ram Jai Jai Ram. Rama was the 7th avatar of Vishnu. His legend was told in the Ramayana.
1 Parashurama: The 6th avatar of Vishnu and one of the seven rishis. He appeared
in the treta yuga as a warrior-saint armed with three celestial weapons, fore-
most of which was an axe or parashu.
2 karma, कर्म: Meaning “action, work or deed.” The spiritual principle of how cause and
effect shape future events.
3 dhuni, हवनी: Meaning a yogi’s ritual fire pit into which karmic attachments are offered
and burned to ashes. Referring here to the smoking of cigarettes for this purpose.
4 medicinal berries:Refers to amla fruit, from the Sanskrit “amalaki,” Indian gooseberry.
5 maya, माया: Broadly meaning “illusion,” the sense world of manifold phenomena held in
Vedanta to conceal the unity of absolute being.
1 Name: From nama,नाम, referring to the repetition of a sacred Name.
2 samsara, संसारः The soul, finding itself awash in the sea of samsara, strives to find release, or moksha, from it’s past karma, which forms the web of which samsara is comprised.
3 Nataraja: Sanskrit, meaning “Lord of the Dance.” This is one of the names of Siva. It is by Siva’s dance of bliss that all things…atoms and universes alike…are created, sustained and destroyed.
__________________
1Dharma, धर्मः Meaning the principal that orders the universe, society or individual conduct. Referring to the sanatana dharma or “eternal order.”
2 Vedas, वेदाः Referring to the fourVedas which comprise the primary texts of Hinduism.
3 Punnai Tree: In Tamil folklore, the “tree that cures.” Referring here to the tree under which Yogi Ramsuratkumar counseled devotees.
8
4 Sannidhi, संनिधिः Meaning “nearness” or “nearness to the Lord.” Sannidhi Agraharam is the name of the street adjacent to the Arunachaleshwar Temple where Yogi Ramsuratkumar’s small house was located.
5 Bharata Varsha, भारत–वर्षः The ancient name for India as designated in numerous
sacred texts.
6 Kurukshetra, कुरुक्षेत्रम्: The name of the field on which Lord Krishna drove Arjuna’s
chariot into battle and dispensed the teachings of the Bhagavad Gita in the Hindu epic, the Mahabharata.
The prayer wishing good for Yogi Ramsuratkumar
When we worship a deity, it is a common practice to end the worship with a prayer wishing all goodness and auspiciousness for that deity.
Here the text is given in Sanskrit, English and Tamil. The meaning is provided in English.
Let all auspiciousness (maṅgalaṁ) be (bhavatu) onto Him (tasmai), Yogi Ramsuratkumar;
One who is the chief (indra) among spiritual teachers (dēśika)
One who is the supreme emperor (cakravartin) amongst the self-restrained ascetics (yamin)
One who is the embodiment (svarūpa) of Lord Siva, who is always (sadā) auspicious and gracious (śiva)
Let all auspiciousness (maṅgalaṁ) be onto Yogi Ramsuratkumar (yogi-rāma);one whose feet’s (aṅghri) dust (rēṇu) became (bhūta) the bridge (sētu) that uplifts (ud’dhāra) us from the ocean (sāgara) of worldly life (samsara)
one who is the preceptor (guru) for all (sarva) the worlds (lōka)
om sthāpakāya ca dharmasya
sarva-dharma-svarūpiṇē
avatāra-variṣṭhāya
yogi-rāmāya maṅgalam
Let all auspiciousness (maṅgalaṁ) be onto Yogi Ramsuratkumar (yogi-rāma);
who is the establisher(sthāpaka) ofSpirituality (dharma);
who is the personification (svarūpiṇ) of all (sarva) Faiths and Religious paths (dharma);
and (ca) who is the best (variṣṭhā) among theIncarnations (Avatāra) of the Supreme.
maṅgalaṁ gurudēvāya
dēvakīmātrē ca maṅgalam
maṅgalaṁ bhaktavr̥ndēbhyaḥ
sarvalōkāya maṅgalam
Let all auspiciousness (maṅgalaṁ) be onto our Gurudev (gurudēvāh), Yogi Ramsuratkumar.
Let there be auspiciousness (maṅgalam) also (ca) onto Ma Devaki (dēvakīmātā).
Let there be auspiciousness (maṅgalam) onto the groups (vr̥nda) of devotees (bhakta).
Let there be auspiciousness (maṅgalam) onto the entire world (sarva lōkah).
I respectfully remember (smarāmi) Sri Gurudev (śrīgurudevaṃ) in the morning (prātaḥ). I revere (bhajāmi) with my mind (manasā) Sri Yogi Ramsuratkumar (śrīyogirāmaṃ), one who revels (vihāra) in the midst (madhya) of the groups (maṇḍala) of devotees (bhakta); and one who is the guidance-provider (bodhanakara) for obtaining the strong feelings (bhāvana) of devotion (bhakti)
I respectfully remember (smarāmi) Sri Gurudev (śrīgurudevaṃ) in the morning (prātaḥ). I revere (bhajāmi) with my mind (manasā) Sri Yogi Ramsuratkumar (śrīyogirāmaṃ), one who is the embodiment (svarūpa) of Brahma (bramha), Siva (rudra) and Vishnu (hari); and one whose auspicious (maṅgala) form (rūpa) surpassed (atīta) delusion (māyā)
I respectfully remember (smarāmi) Sri Gurudev (śrīgurudevaṃ) in the morning (prātaḥ). I revere (bhajāmi) with my mind (manasā) Sri Yogi Ramsuratkumar (śrīyogirāmaṃ), one whose heart (hṛdaya) always remembers (smaraṇa) the name (nāma) of Sri Rama (śrīrāma), and one whose captivating (mohana) form (rūpa) is worshipped (sevita) by the ascetic men (muni-jana).
I respectfully remember (smarāmi) Sri Gurudev (śrīgurudevaṃ) in the morning (prātaḥ). I revere (bhajāmi) with my mind (manasā) Sri Yogi Ramsuratkumar (śrīyogirāmaṃ), one who is an ascetic observing silence (maunī), who is the light (dīpa) in the temple (mandira) of the heart (mānasa); and who is a wonderful (adbhuta) and competent person (pātra), at the feet (caraṇa) of Arunachala (aruṇa)
I respectfully remember (smarāmi) Sri Gurudev (śrīgurudevaṃ) in the morning (prātaḥ). I revere (bhajāmi) with my mind (manasā) Sri Yogi Ramsuratkumar (śrīyogirāmaṃ), one for whom his preceptor (guru) Papa Ramdas (rāmadāsa) was to be always remembered (smaranīya), and the supremely pure being (parama-pavitra) who is the abode (ālaya) of the quality (guṇa) of humility (bhavya)
Video – Yogi Ramsuratkumar – Ashtottarashatanaamaavali – One Chanting Video and another with explanation in Tamil. The text is provided in Sanskrit, English and Tamil.
This ashtottarashata-naamaavali containing the 108 names of Yogi Ramsuratkumar was written by Sri. Suresh Rajpurohit.
Salutations to Sadguru Sri Yogi Ramsuratkumar who is all pervading; complete; the representation of existence, consciousness and bliss; the Supreme Being; and the personification of the light of non-duality.
This version of the file was last updated on July 2nd, 2015. Please access the latest file (with any corrections or updates) from Nivedita’s Google drive
Each verse has 4 padams. Each padam has 19 syllables.The meter used to compose the verses is Shardula Vikriditam.
Note that in the Metrical Scheme, Guru (Long syllable like आ) is represented by “-“ and Lagu (Short syllable like अ) is represented by “u”.In this notation, each padam could be shown as:
– – – / u u – / u – u / u u – / – – u /- or LLL/SSL/SLS/SSL/LLS/LLS/L
Information included in the FaceBook post along with each sloka:
श्रीयोगीराम्सुरतकुमारगुरुराजाष्टकम्
Sri Yogi Ramsuratkumar Guru Raja Ashtakam
Hymn in eight verses on Sri Yogi Ramsuratkumar
Composed by Shaaktasri Dr. K. Vaidyanaata Shaastri; English Translation by Prof. Narasimhachary; Book published by Annai Om Bhavatharini. Please contact her for copies of the books. Here I am providing the word-meanings for understanding.
1st sloka – Yogi Ramsuratkumar Guru Raja Ashtakam
May Sri Yogi Ramsuratkumar, the king of preceptors and the beloved of Lord Rama, protect us! He is an ascetic; He has subdued his senses through penance; He is solely established in contemplating on the lord of the Raghus (i.e., Sri Rama); he is the Sun that dispels the darkness in the form of worldly existence; He is the desire-yielding gem, Chintamani, for his steadfast devotees; He is the moon that gladdens his disciples; He has a balanced mind. And he is the very embodiment of the name of the Lord Sri Rama.
May Sri Yogi Ramsuratkumar, the king of preceptors and the beloved of Lord Rama, protect us! He is the very essence of the nectar of compassion and in the Kali age. He is the only one who is auspicious and prosperous. He has the discrimination between what is to be done and what is not to be done. He has a lot of merit. He knows the Upanishads and is blissful. He possesses the will to confer (upon his devotees) perfection in the art of discussing (discrimination) about the self and the not-self. He hates those who indulge in spurious arguments.
Kāruṇya – compassion; amr̥ta – nectar; sāravān –he who is the very essence; kaliyugē – in the Kali age;kalyāṇavān – auspicious; bhūtimān – prosperous;kr̥tya – what is to be done; ākr̥tya – what is not to be done; vivēkavān – he who has the discrimination; sukr̥tavān –he has a lot of merit; vēdānta–Upanishads; vidvān –expert; sukhī – blissful person; ātma – self; na ātma – not-self;vicāra – art of discussing; sid’dhi– perfection; matimān – he who is possess such an intellect (which has attained perfection through the discussion on what is self and what is not). durvāda – spurious arguments;vidvēṣavān –he who hates; Yōgī rāmasuratkumāra – Yogi Ramsuratkumar; guru – preceptors; rāṭ – king;rāma – Lord Rama; priya: – beloved; Pātu – protect; na: – us.
May Sri Yogi Ramsuratkumar, the king of preceptors and the beloved of Lord Rama, protect us!He is always busily engaged in chanting the names of Sita and Rama. He is foremost among the virtuous. He has an adorable mental attitude which is marked by steadfastness and magnanimity. He is honourable, high-souled and wise. He is bent upon showing grace to the devotees; He is an abode of virtues. He is an expert speaker. He is full of penance and is scholarly.
May Sri Yogi Ramsuratkumar, the king of preceptors and the beloved of Lord Rama, protect us! He has a form which is rendered beautiful by his lotus-face lit by a gentle smile. He shines with a palmyrah fan. He has a Yoga-staff, turban, coconut shell and panchakacca (dress). He is virtuous, wise and great. He is the repository of the nectar of love for Lord Rama. He is best among the embodied souls. And he is the most desirable person on the earth.
May Sri Yogi Ramsuratkumar, the king of preceptors and the beloved of Lord Rama, protect us! He goes on chanting the auspicious, wonderful name of Rama. He is quite famous. He is meritorious. He is effulgent. He is full of forbearance. He has special perfections. He has a good conduct. He is righteous. He is prosperous. He has the wealth in the form of concentration attained through meditation (on the Lord). And he is always blissful.
kalyāṇa –auspicious;adbhuta – wonderful; rāma –Rama;nāma – name; japavān – He who goes on chanting;satkīrtimān – He who is quite famous;puṇyavān – meritorious person; tējōvān –effulgent;dhr̥timān – He who is full of forbearance;viśiṣṭa –special; guṇavān –He who has perfections; sat – good; śīlavān -He who has a conduct; dharmavān – righteous; śrīmān – prosperous;dhyāna – meditation; samādhi –spiritual state of consciousness;śīla –form; dhanavān –wealthy one; ānandavān –blissful one;santataṁ – always; Yōgī rāmasuratkumāra – Yogi Ramsuratkumar; guru – preceptors; rāṭ – king;rāma – Lord Rama; priya: – beloved; Pātu – protect; na: – us.
May Sri Yogi Ramsuratkumar, the king of preceptors and the beloved of Lord Rama, protect us! He was supported (brought up) by Sri Seshadri Swami, Sri Aravinda yogi and Sri Ramana Maharishi. He was blessed by Sri Ramadasa Guru by imparting the great Sita Rama mantra. He is content in his own mind with the bhajans on the name of Lord Rama, performed in the area marked by the Punnaga tree.
śēṣādri – Sri Seshadri Swami;ādi – and others; aravinda yōgi – Sri Yogi Aurobindo ramaṇai: -and by Sri Ramana Maharishi; sat – good;dēśika – guru; indrai: – by the best (of the teachers like Seshadri, Aurobindo and Ramana)dhr̥ta: -supported, brought up; sītā – Sita; rāma –Rama; mahā –great;manu –mantra;grahaṇata: – due to receiving (Rama mantra); śrī rāmadāsa – Sri Ramadasa; ādr̥ta: -He who caught the attention; punnāga –Punnaga or Punnai tree;sthala –area; rāma -Lord Rama; nāma – name; bhajanē – in the bhajans;santuṣṭa – contented;citta: – One who has a mind (that is contented in itself)svayaṁ – his own;Yōgī rāmasuratkumāra – Yogi Ramsuratkumar; guru – preceptors; rāṭ – king;rāma – Lord Rama; priya: – beloved; Pātu – protect; na: – us.
May Sri Yogi Ramsuratkumar, the king of preceptors and the beloved of Lord Rama, protect us! He is always content with recollecting (chanting) the nectarine names of Lord Rama. He has an auspicious mind. He has been rendered a holy saint by Lord Arunachaleshvara. He has been liberated from the ocean of worldly life. He is attached to good people. He is totally devoted to Truth and he is honoured by multitudes of virtuous people.
May Sri Yogi Ramsuratkumar, the king of preceptors and the beloved of Lord Rama, protect us! He is always interested in removing the afflictions of the helpless ones and his disciples who surrender to him. He is the directly visible God who manifested Himself on earth in this Kali age which brings in guilt and sin. He is the beloved son of Lord Rudra and Mother Goddess Apeethakuchaa (the presiding deities at Tiruvannamalai). And he treads the path of liberation.
Those who with devotion, read every morning this meritorious, sweet and delightful Hymn in eight verses which pleases the heart of the adorable Guru Yogi (Ramsuratkumar) composed by Sri Vaidyanatha, will attain knowledge and prosperity in this world and bliss (in the other world).
1st sloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru known reverentially as Sri Yogi Ramsuratkumar Swami, the best among men, who has conquered the senses and vanquished all material desires.
Salutations (नमः) and salutations (नमः) to the divine (श्री-) pair of sandals (पादुका sandal; पादुके pair of sandals; पादुकाभ्याम् to the pair of sandals) of my Guru (गुरु-); Who is reverentially (पूज्य-) known (अभिधा-) as the noble (आर्य-) Sri Yogi Ramsuratkumar (श्री-योगि-राम- सुरत्कुमार-); who is the best among men (पुरुषोत्तम-) (men पुरुष-; best उत्तम-); Who has conquered the senses (जितेन्द्रिय-) (conquered जित-; senses इन्द्रिय-); Who has vanquished all material desires (जितकामन-) (conquered जित-; desires कामना-)
3-June-2015
2nd sloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who delights in singing aloud the name “Sri Rama”, who took up the vow of protecting the helpless and who is quite well-known for his act of granting all the things desired by people who kneel before him.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who delights (मोदन) in singing aloud (सम्कीर्तन) the name “Sri Rama” (श्रीराम);
Who took (विधृत) up the vow (व्रत) of protecting (रक्षा) the helpless (दीन) and unhappy people (आर्त);
Who is the giver (प्रदा), quite well-known (प्रथित) for his act of granting (दान) all the things desired (इष्ट) by people who kneel (नत) before him.
नतेष्टदानप्रथितप्रदाभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || २ ||
4-June-2015
3rdsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who is inside the lotus called yogic concentration, who is the chief means of crossing the ocean of worldly existence and whose mind is delighted in multitudes of good and virtuous people.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who abidesin the middle (मध्यग; middle मध्य;abides ग) of the lotus (अम्बुज) called yogic (योग) concentration (समाधि);
Who is the chief means (कारण) of crossing (संतारण) the ocean of worldly existence (संसार);
Whose mind (मनस्) is delighted (प्रिय) in multitudes (संघ) of good and virtuous people (सत्साधु).
सत्साधु संघप्रिय मानसाभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || ३ ||
5-June-2015
4thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who has attained the status beyond the three Gunas (sattva, rajas and tamas), who is benign with a smile that can confer divine wisdom and whose eyes repel as it were, those who are not good and genial.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who has attained (भाजन) the status (स्थिति) beyond (अतिरेक) the three qualities (गुण) namely Sattva, Rajas and Tamas;
Who is charming (मञ्जुल) with a smile (स्मित) that can confer (दातृ) divine wisdom (प्रज्ञान);
Whose eyes (विलोचन)are enemies (द्वेषि)of those who are different from (इतर) good and genialpeople (सौम्य).
सौम्येतरद्वेषि विलोचनाभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || ४ ||
6-June-2015
5thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru whois well-established (seated comfortably) on a fabulous gem-studded seat (yogaasana) which is embellished on either side by a pair of lamps and who can confer prosperity on the entire creation.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Whois well-established (seated comfortably) (प्रतिष्ठित)on a fabulous (महार्ह)gem-studded (रत्न+मय; gem रत्न)seat of Yoga (योगासन; yogic योग; seat आसन)which is embellished (अलंकृत)on either side (पार्श्वयुग्म; पार्श्व near;युग्म couple) by a pair (द्वय)of lamps (दीप);
प्रतिष्ठिताभ्यां भवभूतिदाभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || ५ ||
7-June-2015
6thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who is honoured (by his devotees who offer) articles of worship, water to wash the feet and holy water for sipping, who is dressed well and adorned.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who is honoured (सुपूजित; nicely सु; worshipped पूजित) by being offered Arghya (अर्घ्य) which is the water that is offered to guests as a mark of respectfulreception,by being offered water to wash the feet which isreferred to as Paadya (पाद्य)and by being offered the holy water (सुपूततोय; सुvery; पूतholy; तोयwater)for the sippingdone for purification, which is referred to as Aachamaniya (आचमनीय);
Who is well-dressed (वस्त्रांचित) (dress वस्त्र; adored अञ्चित) and (च) well-adorned (स्वलंकृत; सु rightly;अलङ्कृतdecorated).
वस्त्रांचिताभ्यां च स्वलंकृताभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || ६ || 8-June-2015
7thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru whosings aloud the nectarine names of Sri Sita, Lakshmana, Hanuman (the son of Wind God) and Sri Rama and whose glory lies in removing the sins of people who resort to him.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Whosings (किर्तन) aloud the nectarine (अमृत) names (नाम) of Sri Sita (श्रीजानकी), Lakshmana (लक्ष्मण), Hanuman, the son (पुत्र) of Wind God (वायु), and Sri Rama (श्रीराम);
Whose glory (वैभव) lies in expelling (अपनोद) the sins (पाप) of people who resort to him (श्रितwho sought resort).
पापापनोदश्रितवैभवाभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || ७ ||
9-June-2015
8thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who is always eager to perform various kinds of services to Sri Rama such as singing His glories and dancing (in ecstasy), and who removes the difficulties of worldly existence.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who is always (सदैव;सदा always எப்பொழுதும்;सदा एव always certainlyஎப்பொழுதுமே)very eager (सम्+उत्सुक) to perform various kinds of services (सेवा) to Sri Rama (श्रीराम)by singing (संकीर्तन) His glories and dancing (नर्तन) in ecstasy, etc. (आदि)
Who removes (निवारण) the difficulties (संकष्ट) of worldly existence (संसार).
संसारसङ्कष्टनिवारणाभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || ८ ||
10-June-2015
9thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru whohas in his hands a vessel made out of coconut shell and a fan made out of palmyrah leaves; and who has on his glorious chest, a beautiful yoga-cloth.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Whopossesses (अन्वित) in his hands (कर) a vessel (पात्र) made out of (आत्त)coconut shell (करण्ड);
Whopossesses (अन्वित) hands (कर)that have grasped (आत्त)a vessel (पात्र) made out of coconut shell (करण्ड);
Who is endowed with (अन्वित)a fan (व्यजन) made out of the holy (श्री) palmyrah (ताल) stalks (वृन्त);
Who has the divine (श्री) yogic (योग) cloth (वस्त्र) on the surface (तल) of his glorious (अञ्चित) chest (हृद्).
Whosechest (हृत्तल; chest हृद्; surface तल)is adored (अञ्चित) by the divine (श्री) yogic (योग) cloth (वस्त्र)
करण्डपात्रात्तकरान्विताभ्यां श्री तालवृन्तव्यजनान्विताभ्याम्|
10thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru whoblesses (his devotees) with powers of discrimination, (spiritual) wisdom and (secular) knowledge, who is a boat helping to cross the ocean of worldly miseries, and who is full of compassion for the suffering devotees.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Whogives (प्रदा) the powers of discrimination (विवेक), (spiritual) wisdom (विज्ञान) and (secular) knowledge (मति);
Whogives (प्रदा) the powers of discrimination (विवेक), wisdom (विज्ञान) and intellectual knowledge (मति);
Who is a boat (उडुप) for crossing (तरण) the ocean of worldly (सम्सार) miseries (पीडा);
Who is full of compassion (दयापर) for the suffering (सन्तप्त) devotees (भक्त).
11thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru whohas the well-known nameSri Yogi Rama Surat Kumara and who has chanting the names of Sri Rama as the only avocation of his life.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Whohas the glory (कीर्ति)of possessing (आश्रित)this well-known (विख्यात) name (नाम) called (आख्य)Sri (श्री) Yogi (योगि) Rama (राम) Surat (सुरत्)Kumara (कुमार);
नामाश्रितकीर्ति
Who has his avocation (वृत्तिमत्;avocationवृत्ति)to be the chanting (सङ्कीर्तन) of the names of Sri Rama (श्रीराम).
Note: One who is glorified कीर्तिमान्; glorious person [mentioned in dual as a mark of respect] कीर्तिमन्तौ; salutations to the glorious person कीर्तिमद्भ्याम्नमः
12thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru whose glory consists in granting the things desired (by the devotees) and in curing the ills of worldly existence, and who has compassion for multitudes of his devotees.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who has the glory (वैभव)of granting (प्रदा)the attainment (सिद्दि) of desired (इष्ट)thingswishes (अर्थ)to his devotees
Who cures (विनाशन)the problems (रोगादि; illness रोग; and others आदि)of worldly existence (संसार)
Who possesses (अन्वित) compassion (दया)for multitudes (वर्ग)of his devotees (स्वभक्त; स्वhis own; भक्तdevotees).
13thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who confers auspiciousness, education, money and grains, who dispels the confusion etc. of his good disciples and who grants them good thinking, good conduct and noble virtues.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who confers (दा) auspiciousness (कल्याण), education (विद्या), money (धन) and grains (धान्य) indicating wealth,
Who dispels (विनाशन)the confusion (मोह) etc. (आदि)of his good disciples (सच्छिष्य; सत् good; शिष्य disciple)
Who grants (प्रदा) them good thinking (सत्+बुद्धि), good conduct (सत्+शील) and noble virtues (गुण)
कल्याण विद्या धन धान्यदाभ्यां सच्छिष्यमोहादिविनाशनाभ्याम्|
सद्बुद्धि सच्छील गुण प्रदाभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || १३||
15-June-2015
14thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who prevents infatuation and jealousy, teaches very well the Upanishadic doctrines and who showers the wealth of good conduct and humility (upon his disciples).
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who prevents (निवारण) infatuation (व्यामोह) and jealousy (मात्सर्य),
Who teaches very well (सुबोधक;सुnicely बोधकteaches) the Upanishadic (वेदान्त)doctrines (सिद्धान्त)
Who showers (प्रदा) the wealth (संपत्)of good conduct (आचार) and humility (विनय) upon his disciples.
15thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who shows compassion, destroys (the evil effects of) the Kali Yuga, putting an end to the group of six (internal) enemies starting with Kaama (lust), (Krodha, Lobha, Moha, Mada and Maatsarya are the remaining five enemies), who is full of kindness and whose glances are compassionate.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who shows (दा) compassion (कारुण्य)
Who destroys (नाशन)the evil effects of the Kali Yuga (कलि)
Who puts an end (निवारण) to the group of six enemies starting with Kama (कामादिषड्वर्ग; कामlust; आदि starting with it; षड् six; वर्गgroup);
Who is full of kindness (दयापर; दया kindness)
Whose glances (दृश्) are compassionate (दयमान)
Note: The six internal enemies are Kama, Krodha, Lobha, Moha, Mada and Maatsarya — lust, anger, greed, illusion, pride and envy
16thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru whose very life consists in singing the names Sri Rama Rama, Hare Hare Sri Seeta and who is full of compassion and a unique commitment to save (those in distress).
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Whose very life (जीवन)consists in singing (संकीर्तन)the names Sri Rama Rama (श्री राम रामSri Rama Rama; इतिthus saying), Hare Hare Sri Seeta(हरे हरे श्री सीता Hare Hare Sri Seeta;इतिthus saying);
Who is full of compassion (करुणापर; compassion करुणा) having a unique commitment to save those in distress (रक्षैकदीक्षा; one and only एक;commitment दीक्षा;protection रक्ष)
श्री राम रामेति हरे हरे श्री सीतेति सङ्कीर्तन जीवनाभ्याम् |
17thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who has deep devotion to Mother Goddess Apeetakuchamba and Lord Arunachaleswara (of Tiruvannamalai) and who is comfortably seated under the Punnaga tree.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who has deep devotion (सुभक्तिमत्; सु good; भक्ति devotion; भक्तिमान् devoted person) to Mother Goddess Apeetakuchamba (अपीत पूत स्तन मङ्गलाम्बा) and the virtuous(पुण्य) Lord Arunachaleswara (अरुणाद्रीश), the presiding deities in Tiruvannamalai
Who is comfortably seated (सु+स्थित) on the ground (स्थल) under the Punnai (Alexandrian Laurel) (पुन्नाग) tree (वृक्ष)स्थल?
Note: अपीतnot drunk; पूतpure;स्तनbreast; मङ्गलauspicious; अम्बा mother; अपीत पूत स्तन मङ्गलाम्बा= अपीतकुचाम्बा = अपीत+कुच+अम्बा; कुचbreast; अरुणाद्रीशArunachaleshwara – the lord (ईश) of the mountain (अद्रि) of sun (अरुण);
18thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Prostrations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who is surrounded by people who come to serve him, and whose glory is sung by his devotees. He is highly interested in helping those who are helpless and sick.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who is surrounded (परीवृत)by people (मर्त्य)who want to serve him (सेवार्थि; सेवाservice; अर्थिन्desirous of)and (च)
Whose glory (वैभव)is sung (संस्तुत; nicely सम्; praise स्तुति; praised स्तुत) by devoted (भक्त) people (जन)
Who is highly interested (कृतादर; done कृत; interest आदर) in protecting (रक्षैक; रक्षprotection एकalone) those who are helpless (दीन)and distressed people (आर्त)sick
19thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who became superlatively great due to the excellent instruction he received from his Guru Sri Ramdas and who became a great ascetic due to (chanting) the Sri Rama Mantra.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who became a great ascetic, whose wealth itself is religious austerities (तपोधन; तप: austerities; धनwealth) because of the superlative greatness(महत्तम; महत्great; तमsuperlative)achieved due to chanting the Sri Rama (श्रीराम) Mantra (मन्त्र) and due to the excellent (वर)teachings (उपदेश)obtained in the presence (सकाश; due to the proximity सकाशात्)of his Guru (गुरु), the noble (आर्य)Sri Ramdas (श्रीरामदास);
Another interpretation – Who became a great ascetic due to the greatest Rama mantra, which is the excellent teaching obtained in the presence of his noble Guru, Sri Ramdas.CHECK
20thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who was blessed and honoured by Sri Seshadri Maharishi, saint Sri Aravinda and the King of ascetics, Sri Ramana Maharishi.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Which were blessed (आशासित) and (च) honoured (सु+मानित) by the feet (पाद) of eminent kings among ascetics (मुनिन्द्रवर्य; मुनिascetics; इन्द्र king; वर्यeminent)namelySri Seshadri (शेषाद्रि) Maharishi (महर्षि), the wise(बुध) Sri Aurobindo (अरविन्द),and Sri Ramana Maharishi (रमणर्षि; रमणRamana; ऋषि Rishi).
आशासिताभ्यां च सुमानिताभ्यां नमो नम: श्रीगुरुपादुकाभ्याम् || २०||
22-June-2015
21stsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who is prosperous with the wealth of pure love (for God), who trains people in following the right code of conduct and who confers the joy of heaven, etc., and Kaivalya.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who gives (दा) the prosperity (समृद्धि) of the wealth (संपत्ति) of devotion(भक्ति) towards God (श्री)who is prosperous
Who is the trainer (देशिक) of good teaching (सम्+शिक्षण)regarding the right code of conduct (सन्मार्ग; सत्rightमार्ग path)
Who confers (प्रदा) the joys (सुख) of emancipation (कैवल्य) namely heaven (स्वर्ग), etc. (आदि)(and or namely?)
22ndsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru which confers prosperity (being pleased) due to meditation, worship and singing, which is having all the auspicious signs and which confers boons and perfection (success) in Mantras.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Which confers (प्रदा)prosperity (लक्ष्मी) being pleased by meditation (ध्यान), worship (अर्चन)etc. (आदि) and (च) by singing (कीर्तन)the praises (स्तुति); and (च)
Which is having all the auspicious signs (सु+लक्षण)
Which confers (प्रदा) boons (वर)
Which confers (दा) perfection and success (सिद्धि)in Mantras (मनु)
ध्यानार्चनाद्यै: स्तुतिकीर्तनैश्च लक्ष्मीप्रदाभ्यां च सुलक्षणाभ्याम्|
23rdsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru which, due to the sacred ablutions given by the waters of the Ganges shines effulgently and destroys multitudes of sins (of the people), and which, worshipped by flowers, looks splendid and beautiful.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Which shines effulgently (सुकान्तिमत्; सु nicely;कान्ति effulgence) due to the sacred (पूत) ablutions (अभिषेक)done using the waters (तोय)of the Ganges, etc. (गङ्गा+आदि)which destroys (हृत)multitudes (कूट) of sins (पाप)(and destroys)
Which is worshipped (अर्चित) by flowers (पुष्प); and (च)
Which looks splendid and beautiful (मनोहर; heart मन, steal हर)
पुष्पार्चिताभ्यां च मनोहराभ्यां नमो नम: श्री गुरुपादुकाभ्याम् || २३||
25-June-2015
24thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who is fond of praising the great Saint Ramana Maharishi and the worshipful sage Aravinda, and who has an abiding loving devotion towards the sacred name of Lord Sri Rama.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who is fond (प्रिय) of praising (नुति)the worshipful (पूज्य) sage Aurobindo (अरविन्द) and the ashrams (आश्रमा)of Sri Ramana (रमण), which are rich in religious austerities (तपोधन; तप: austerities; धनwealth)ASHRAMA
Who has steady (स्थिर) devotion (भक्तिमत्; भक्ति devotion; भक्तिमान् devoted person)towards the sacred name(नाम)of Lord Sri Rama(श्रीराम).
श्रीराम नाम स्थिर भक्तिमद्भ्यां नमो नम: श्री गुरुपादुकाभ्याम् || २४ ||
26-June-2015
25thsloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who has a gentle smile (on his lips) and who is soft-spoken. He is deeply interested in speaking words pregnant with truth and has great attachment to (those who practise) impeccable righteousness and devotion.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who has a gentle (मन्द) smile (स्मित)
Who is soft (मृदु) spoken (भाषण)
Who is deeply interested (लोलुप) in conversations (संभाषण)pregnant with truth (सत्यार्थ; सत्यtruthful;अर्थ meaning);
Who has great regards (सादर; regards आदर; with regards स+आदर)for impeccable righteousness (सत्+धर्म)and sincere devotion (सत्+भक्ति)
सद्धर्मसद्भक्तिषु सादराभ्यां नमो नम: श्री गुरुपादुकाभ्याम् || २५ ||
27-June-2015
26th sloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Repeated salutations to the pair of sandals of the adorable Guru who is very holy, fond of the noble-minded, who is cool (with compassion), who is the refuge of good people, and who is fully contended with association of virtuous people.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who is very holy (सु+मङ्गल)
Who is fond (प्रिय) of the noble-minded (सुमनस्) सुमन:liked by?
Who is cool (सु+शीतल) with compassion
Who is the refuge (आश्रय) of good people (सुजन; सु good; जनpeople)
Who is full of (समन्वित) contentment (सन्तुष्टि) with the associationof virtuous people (सत्सङ्ग; virtuous peopleसत्; associationसङ्ग)
सत्सङ्ग सन्तुष्टि समन्विताभ्यां नमो नम: श्री गुरुपादुकाभ्याम् || २६ ||
28-June-2015
27th sloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who is fully conversant with the scriptures, viz., the sacred Sri Rama mantra, who is far away from evil deeds and evil thoughts.
Another version of the sloka: who is like the fruit of the merits acquired by the living beings abiding in all the three worlds.
In this version of the sloka: who is ready for the protection of the helpless.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who is fully conversant (पारग) with the scriptures (श्रुति)and the sacred Sri Rama (श्रीराम) mantra (मन्त्र)viz
Who is far away (दूरग) from evil deeds (दुस्+कृत्य) and evil thoughts (दुश्चिन्तन; दुस्evil, चिन्तन thoughts) and
Who is ready for (दीक्षित) the protection (संरक्षण) of the helpless (अनाथ; without protector अ+नाथ)
श्री राममन्त्र श्रुति पारगाभ्यां दुष्कृत्यदुश्चिन्तनदूरगाभ्याम्|
अनाथ संरक्षण दीक्षिताभ्यां नमो नम: श्री गुरुपादुकाभ्याम् || २७ ||
29-June-2015
28th sloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Salutations again and again to the pair of sandals of the adorable Guru who is the theme of the eulogy composed by Sri Vaidyanatha, who gives people the (curative) comfort of the great medicinal herb, viz., the sacred mantra of Lord Sri Rama, who is an ardent Srivaishnava and who blesses people with plenty and prosperity.
Salutations (नम:) and salutations (नम:) to the divine (श्री) pair of sandals (पादुकाsandal; पादुकेpair of sandals; पादुकाभ्यांto the pair of sandals) of my spiritual preceptor (गुरु), Yogi Ramsuratkumar;
Who is the theme (भाजन) of this eulogy (स्तुति) composed by Sri Vaidyanatha (श्रीवैद्यनाथ),
Who gives (दा) people the comfort (सौख्य) of the great medicinal herb (औषध), viz., the sacred mantra (मन्त्र) of Lord Sri Rama (श्रीराम)
Who is an ardent Srivaishnava (श्रीवैष्णव) and (च)
Who gives (प्रदा) plenty and prosperity (श्रिय)श्रिय:?
श्री वैद्यनाथस्तुतिभाजनाभ्यां श्रीराममन्त्रौषधसौख्यदाभ्याम्|
श्री वैष्णवाभ्यां च श्रिय: प्रदाभ्यां नमो नम: श्री गुरुपादुकाभ्याम् || २८ ||
30-June-2015
29th sloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
Those who read this sacred hymn on the sandals of the adorable Guru every day will certainly attain the pleasurable things of (earthly) life in abundance and also bliss (in the other world), in addition to good education (divine knowledge) and loving devotion to their gurus and God.
Those people (मानुषा:) in this earth (भुवि; भुवनम् earth) who (ये) read (पठन्ति) this sacred (शुभम्) hymn (स्तवम्) on the sandals (पादुका) of the adorable (श्री) Guru (गुरु) every day (नित्यम्)will certainly (ध्रुवम्)attain (लभन्ते)the things which cause enjoyment of pleasure (सुखभोगजातम्; सुख pleasure भोग enjoyment जातम् that which has become) and also happiness(सौख्यम्), in addition to good education (divine knowledge) (विद्याम्)and (च) loving devotion (भक्तिम्) to their gurus (गुरु) and God (दैव)
शुभं स्तवं श्री गुरुपादुकाया: पठन्ति नित्यं भुविमानुषा ये |
ध्रुवं लभन्ते सुखभोगजातं सौख्यं च विद्यां गुरुदैव भक्तिम् || २९ ||
Note: In anvaya (prose) form,
ये भुविमानुषा: श्री गुरुपादुकाया: शुभं स्तवं नित्यं पठन्ति, (ते) सुखभोगजातं च सौख्यं च विद्यां च गुरुदैवभक्तिम् च ध्रुवं लभन्ते |
1-July-2015
30th sloka – Sri Yogi Ramsuratkumar Gurupaadukaastava
By repeatedly chanting these verses (composed) on the holy sandals of the adorable Guru which correspond with the the asterisms, people will attain enhanced wisdom, capacity to discriminate (between the right and the wrong), freedom from grave dangers and abundanceof moneyand grains, all due to the grace of the Guru (Sri Yogi Ramsuratkumar Yogi Maharaj) himself.
By the grace (प्रसादात्; grace प्रसाद) of the Guru (गुरु), Sri Yogi Ramsuratkumar Yogi Maharaj himself, by repeatedly chanting(जपात्; जप chanting) these 27verses (composed) on the holy sandals (पादुका) of the adorable Guru (गुरु: ; guru’s गुरो: )which correspond with the 27 asterisms or stars (नक्षत्रपद्य; नक्षत्र stars; पद्य verses), people will attain (लभन्ते) enhanced (वृद्धि) wisdom (विज्ञान), and (च) capacity (पुष्टि) to discriminate (विवेक) (between the right and the wrong), prevention (निवृत्ति) ofgrave dangers (विपत्) and (च) abundance (वृद्धि) of money (धन) and grains (धान्य)
विपन्निवृत्तिं धनधान्यवृद्धिं जपाल्लभन्ते च गुरो: प्रसादात् || ३० ||
Note: In anvaya (prose) form,
गुरुपादुकाया: नक्षत्रपद्यै: जपात् च गुरो: प्रसादात् च(ते) विज्ञानवृद्धिं विवेकपुष्टिम्विपन्निवृत्तिं धनधान्यवृद्धिं च लभन्ते |
2-July-2015
Information included in the FaceBook post along with each sloka:
श्री योगी रामसुरतकुमार गुरुपादुकास्तव:
Śrī Yōgī Rāmasuratakumāra Gurupādukāstavah
Song of Praise of the Sandals of Sri Yogi Ramsuratkumar
Composed by Shaaktasri Dr. K. Vaidyanaata Shaastri; English Translation by Prof. Narasimhachary; Book published and audio album release by Annai Om Bhavatharini. Please contact her for copies of the book. https://www.facebook.com/om.bhavatharini
In these two videos (One in English and one in Sanskrit), the word-meanings are provided for a better understanding.
Chandas or the meter of this Sanskrit Poem:
Each verse has 4 padams. Each padam has 11 syllables. In Metrical Scheme, Guru (long sound like आ) is represented by “-“ and Lagu (short sound like अ) is represented by “u”. The meter used to compose the verses is upajaati vruttam which is a combination of upendravajraavruttam (u – u – – u u – u – – ) and indravajraavruttam (- – u – – u u – u – -).
ताप+त्रय वि+निर्+मुक्तः = One who is freed from the three kinds of troubles namely adhyātmika – those caused by man himself, ādhibhautika – those caused by the physical nature, andādhidaivika – those caused by the gods and goddesses
राम+नाम जप+प्रिय: = One who loves to chant Ram Nam
अरविन्द+मुनि+प्राप्त ज्ञान+चक्षु: = One who possesses the eyes of knowledge obtained from Saint Aurobindo
अति+इन्द्रिय: = One who is beyond the senses
ॐतापत्रयविनिर्मुक्तायनम: |
ॐ रामनाम जपप्रियायनम: |
ॐ अरविन्दमुनिप्राप्त ज्ञानचक्षुषेनम: |
ॐ अतीन्द्रियायनम: |
1-Mar-15
5श्लोकः
रमणर्षि गुरुप्राप्तदिव्यज्ञान प्रभाववान् |
रामदासगुरुप्राप्त राम मन्त्रैकजीवन: || ५ ||
रमण+ऋषि गुरु+प्राप्त+दिव्य+ज्ञान प्रभाववान् = He who became the mighty one with divine knowledge, on getting Ramana Rishi as His Guru.
रामदास+गुरु+प्राप्त राम मन्त्र+एक+जीवन: = He who focuses only on Rama mantra in His entire life, after getting Ramdas as His Guru.
पञ्चकच्छवस्त्र धारी = One who wears His dhothi in the form of panchakachcha (where five folds are tucked in)
योग वस्त्र वि+भूषित: = The one who shines wearing the cloth made of Yoga itself
पञ्च+पातक+पाप+घ्न: = The one who can destroy all the sins including the five greatest unpardonable sins namely Brahmahatya (killing a brahmin), Surapaana (indulging in intoxicants), Suvarnasteya (stealing gold), gurupatni Sangan (sleeping with wife of preceptors), Mahapataki sanyog (association with these sinners)
पन्नग+आसन भक्तिमान् = One who is devoted to Vishnu, whose has the serpent as his bed
जय राम मन्त्र+जप्ता= One who does chanting of the Jaya Rama mantra, “Om Sri Ram Jai Ram Jai Jai Ram”
सीता+राम+मनु+प्रिय: = One who like the mantra (मनु) “Sita Ram”
पुण्य+तारक+मन्त्र+ज्ञ: = One who knows (ज्ञा) the sacred (पुण्य) mantra for liberation (तारक)
संसार+अर्णव+तारण:= One who enables to swim (तारण) across the ocean (अर्णव) of worldly-existence (संसार)
भक्तानां कल्प+वृक्ष: = One who is the wish-fulfilling tree (कल्पवृक्ष) of his devotees (भक्त)
च= and
कलि+पाप वि+नाशन: = One who destroyes (विनाश) the sins(पाप) of Kali Yuga
कल्याण रूप: = One whose form (रूप) is auspicious (कल्याण)
कल्याण धर्म+अनुष्ठान तत्पर: = One who is fully engaged (तत्पर) in performance of rituals (अनुष्ठान) of the auspicious (कल्याण) dharma (धर्म) i.e., One who is engrossed in doing aupicious activities
Yogi Ramsuratkumar Swami’s Thousand Names Hymn
Composed by Shaaktasri Dr. K. Vaidyanaata Shaastri
Tamil Translation by Annai Om Bhavatharini
Thanks to Sri Subramanian Sivaraman for the photo
3-Apr-15
70श्लोकः– Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 70th sloka’s meaning
अनुकूलमना: शान्त: साधु रक्षण पण्डित: |
मधुराननश्च मधुर: करुणामधुरानन: || ७० ||
अनुकूल+मना: = One whose mind (मनस्) is favourable (अनुकूल)
शान्त: = Peaceful person
साधु रक्षण पण्डित: = One who is well versed (पण्डित) in protecting (रक्षण) the sadhus or saints (साधु)
मधुर+आनन: = One with a charming (मधुर) face (आनन)
च = and
मधुर: = Sweet person
करुणा+मधुर+आनन: = One who has a kind (करुणा) and lovely (मधुर) face (आनन)
71श्लोकः– Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 71st sloka’s meaning
राममन्त्रार्थ तत्वज्ञ: रामदासगुरोर्मत: |
सामदान क्रियाकांक्षी साधुलोक प्रियंकर: || ७१ ||
राम+मन्त्र+अर्थ तत्वज्ञ: = One who knows (ज्ञा) the truth (तत्व) about the meaning (अर्थ) of Rama (राम) Mantra (मन्त्र) – Om Sri Ram Jai Ram Jai Jai Ram
राम+दास+गुरो:+मत: = One who is a follower (मत) of his Guru (गुरु), Swami Ramdas (राम+दास)
साम+दान क्रिया+आकांक्षी = One who aspires (आकांक्षी) for the actions (क्रिया) of conciliation (साम) and gift (दान) (bheda or threat and danda or punishment being the other two of the four-fold actions)
साधु+लोक प्रियम्+कर: = One who does (कर) actions that are liked (प्रियम्) by the world (लोक)of saints (साधु)
प्रक्षेप or पाठ भेद:(Interpolation or a different version)
साम+गान प्रिय+आकांक्षी –One who lovingly (प्रिय) desires (आकांक्षी) to listen to the chanting (गान) of Sama Veda mantras (साम)
ॐ सामगान प्रियाकांक्षिणेनम: |
ॐ राममन्त्रार्थ तत्वज्ञाय नम: |
ॐ रामदासगुरोर्मताय नम: |
ॐ सामदान क्रियाकांक्षिणेनम: |
ॐ साधुलोक प्रियंकराय नम: |
4-Apr-15
72श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 72nd sloka’s meaning
जनाराध्य: जनैर्वन्द्य: जनसेवाधुरन्धर: |
रामतारक वेदान्त सारज्ञ: रामबान्धव: || ७२ ||
जन+आराध्य: = One who is worshipped (आराध्य) by all people (जन)
जनै: वन्द्य: = One who is respected (वन्द्य) by all people (जन)
जन+सेवा+धुरन्धर: = The leader (धुरन्धर) in doing service (सेवा) to people (जन)
राम+तारक वेदान्त सारज्ञ: = One who knows (ज्ञा) the essence (सार) of the Vedanta (Veda’s end वेद+अन्त, i.e., Upanishads) and the Ramnam Taraka (राम+तारक) mantra, Om Sree Raama Jaya Raama Jaya Jaya Raama
राम+बान्धव: = One who is a relative (बान्धव) of Rama(राम).
77श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 77th sloka’s meaning
तरुणार्क समच्छाय: करुणामय लोचन: |
वासना दोष रहित: नाना भाषा विशारद: || ७७ ||
तरुण+अर्क सम+छाय: = One whose shade or reflection (छाय) is equal (सम) to the young (तरुण) Sun (अर्क) i.e., One whose brightness is pleasant like the early morning sun
करुणामय लोचन: = One whose eyes (लोचन) are filled with compassion (करुणामय)
वासना दोष रहित:= One who is devoid (रहित) of the faults (दोष) due to Vaasanas (वासना), the impressions of anything remaining unconsciously in the mind
नाना भाषा विशारद: = One who is well-versed (विशारद) in various (नाना) languages (भाषा)
82श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 82nd sloka’s meaning
वेदवान् मोदवान् मौनी मित भाषी महामुनि: |
अहंभाव विहीनात्मा शरणागत वत्सल: || ८२ ||
वेदवान् = One who possesses the knowledge of the Vedas
मोदवान् = One who possesses enjoyment
मौनी = One who observes silence
मित भाषी = One whose speech (भाषी) is concise (मित)
महा+मुनि: = One who is a great (महा) saint (मुनि)
अहंभाव विहीन+आत्मा = One whose soul (आत्मा) is devoid (विहीन) of ego or the sense of I-ness (अहम्+भाव)
शरणागत वत्सल: = One who is affectionate (वत्सल) toward those who come (आगत) to his feet (शरण) i.e., One who shows affection towards those who surrender (शरणागत)
सम+दृष्टि: = One whose vision (दृष्टि) has equanimity (सम)
समाधानी = Compromising person
सर्व+तत्व विचक्षण: = One who is an expert (विचक्षण) in all (सर्व) philosophies (तत्व)
प्रत्यग्र प्रतिभ: = one with fresh and pure (प्रत्यग्र) intelligence (प्रतिभ)
प्राज्ञ: = learned man
पूरिताशेष वाञ्छित: = One who fulfilles (पूरित) desires (वाञ्छित) all of them without leftovers (अ+शेष)
Samadr̥ṣṭi: Samādhānī sarvatatva vicakṣaṇa: |
Pratyagra pratibha: Prājña: Pūritāśēṣa vāñchita: || 83 ||
ॐ समदृष्ट्येनम: |
ॐ समाधानिनेनम: |
ॐ सर्वतत्व विचक्षणायनम: |
ॐ प्रत्यग्र प्रतिभायनम: |
ॐ प्राज्ञायनम: |
ॐ पूरिताशेष वाञ्छितायनम: |
10-Apr-15
84श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 84th sloka’s meaning
सूर्यतेजा: सूर्यमन्त्री सूरि: रामैकमानस: |
सन्मना: सत्यवाक्यश्च सत्य वृत्तान्त कोविद: || ८४ ||
सूर्य+तेजा: = One who has the brightness (तेजस्) of the sun (सूर्य)
सूर्य+मन्त्री = One who chants the Sun god’s (सूर्य) hymn (मन्त्र)
सूरि:= A learned man
राम+एक+मानस: = One who keeps the only one (एक) Rama in his mind (मनस्)
सत्+मना: = One who possesses a good (सत्) mind (मनस्)
सत्य+वाक्य: = One whose sayings (वाक्य) become true (सत्य)
च = and
सत्य वृत्तान्त कोविद: = One who is an expert (कोविद) in the inner meaning (वृत्तान्त) of Truth (सत्य)
85श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 85th sloka’s meaning
सुखद: ब्रह्मविश्वासी शुभकृत्य: कृपाविल: |
प्रसन्नवदनो वीर: रामगीत विशारद: || ८५ ||
सुख+द: = One who gives (दा) happiness (सुख)
ब्रह्म+विश्वासी = One who believes (विश्वासम्) in the Supreme Being (ब्रह्म)
शुभ+कृत्य: = One who does or causes (कृत्) auspiciousness (शुभ)
कृपा+आविल: = One who is mixed with (आविल) kindness (कृपा)
प्रसन्न+वदन: = One who has a happy (प्रसन्न) face (वदनम्)
वीर: = Warrior
राम+गीत विशारद: = One who is very knowledgeable (विशारद) in the songs (गीत) on Lord Rama (राम) or
One who is very knowledgeable (विशारद) in the text Rama Gita (रामगीत), which is a part of Veda Vyasa’s Adhyatma Ramayana and comprises of the advice given by Lord Rama to Lakshmana
92श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 92ndsloka’s meaning
मुक्तिमार्गप्रदायीच शिष्टवर्गपूजित: |
सर्वसंकष्टहरणो दुष्टघ्नश्च सदग्रणी: || ९२ ||
मुक्ति+मार्ग+प्रदायी= He communicates and shows (प्रदायी) the path (मार्ग) of liberation (मुक्ति)
च = and
शिष्ट+वर्ग+पूजित: = He is worshipped (पूजित) by the elite (शिष्ट) class (वर्ग)
सर्व+संकष्ट+हरण: = He is the demolisher (हरण) of all (सर्व) troubles (संकष्ट)
दुष्ट+घ्न: = He is the destroyer (घ्न) of evil (दुष्ट)
च = and
सत्+अग्रणी: = He is foremost (अग्रणी) amonggood people (सत्)
Muktimārgapradāyī ca śiṣṭavargapūjita: |
Sarvasaṅkaṣṭaharaṇō duṣṭaghnaśca sadagraṇī: || 92 ||
ॐ मुक्तिमार्गप्रदायिने नम: |
ॐ शिष्टवर्गपूजिताय नम: |
ॐ सर्वसंकष्टहरणाय नम: |
ॐ दुष्टघ्नाय नम: |
ॐ सदग्रण्ये नम: |
प्रक्षेप or पाठ भेद:(Interpolation or a different version)
मुक्तिमार्गप्रयाणी मुक्ति+मार्ग+प्रयाणी = He travels (प्रयाणी) in the path (मार्ग) of liberation (मुक्ति)ॐ मुक्तिमार्गप्रयाणिने नम: |
14-Apr-15
93श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 93rd sloka’s meaning
भक्तिवश्यो भक्तवश्य: सदा सरस भाषण: |
श्रीराम चरितोत्साही राम नाम सुमानस: || ९३ ||
भक्ति+वश्य: = He is fascinated (वश्य) by devotion (भक्ति)
भक्त+वश्य: = He is captivated (वश्य) by the devotees (भक्त)
सदा सरस भाषण: = He always (सदा) speaks (भाषण) in a charming manner (सरस)
श्रीराम चरित+उत्साही = He is passionate (उत्साही) towards the biography (चरित) of Sri Rama (श्रीराम)
राम नाम सुमानस: = He has the name (नाम) of Rama (राम) in his virtuous mind (सु+मनस्)
प्रक्षेप or पाठ भेद:(Interpolation or a different version)
94श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 94th sloka’s meaning
राम नामोपदेशेन भक्त मङ्गल वर्धन: |
श्रीराम भजनासक्त: रामनाम परानन: || 94 ||
राम नाम+उपदेशेन भक्त मङ्गल वर्धन: = He increases (वर्धन) the fortune (मङ्गल) of his devotees (भक्त) by initiating (उपदेश) them into the name (नाम) of Rama (राम)
श्रीराम भजन+आसक्त: = He is interested (आसक्त) in the worship (भजन) of Sriram (श्रीराम)
रामनाम परा+आनन: = His mouth (आनन)is attached (परा) to Ramnam (रामनाम); i.e., He always chants Ramnam
102श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 102nd sloka’s meaning
सर्वभक्त परित्राता रघुनायक सेवक: |
सुजनाभिनुत: सूरि: सनकादि समद्युति: || १०२ ||
सर्व+भक्त परित्राता = He is the protector (परित्राता) of all (सर्व) devotees (भक्त)
रघु+नायक सेवक: = He is the servant (सेवक) of Lord (नायक) Rama (रघु), who is a descendent of King Raghu
सुजन+अभिनुत: = He instigates (अभिनु) good people (सुजन) encouraging them to be better
सूरि: = He is a great sage (सूरि)
सनक+आदि सम+द्युति: = He has the brightness (द्युति) which is equal (सम) to that of the four rishis starting with (आदि) Sanaka (सनक), namely Sanaka, Sanandana, Sanatana and Sanatkumara
103श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 103rd sloka’s meaning
पुन्नागवृक्षतत्वज्ञ: पुरुषोत्तमभावुक: |
मर्त्याभीष्टप्रदो मान्य: ममतादोषनाशन: || १०३ ||
पुन्नाग+वृक्ष+तत्व+ज्ञ: = He knows (ज्ञा) the reality (तत्व) behind the Punnai (पुन्नाग) tree (वृक्ष) (Alexandrian Laurel Tree)which is indicated by naming it as the best (नाग) among men (पुम्)
पुरुष+उत्तम+भावुक: = He becomes emotional (भावुक) when thinking about Purushotama Vishnu, who is the highest (उत्तम) among all men (पुरुष)
मर्त्य+अभीष्ट+प्रद: = He bestows (प्र+दा) the desired objects (अभीष्ट) of men (मर्त्य) and women
मान्य: = He is respected by everyone
ममता +दोष+नाशन: = He destroys (नाशन) the defect (दोष) called egoism (ममता)
आपन्न+जन सम्+त्राता= He nicely (सम्यक्) protects (त्राता)the afflicted (आपन्न)people (जन)
प्रसन्न ह्रुदय+अन्वित: = He possesses (अन्वित) a pleasing (प्रसन्न)heart (ह्रुदय)
कमनीय+वचा: =His speech (वचस्) is pleasing (कमनीय)
कान्त: = He is the beloved
कमनीय व्रत+आश्रमी =He is in the order of life (आश्रमी) of those who have taken the desirable (कमनीय) religious vow (व्रत), i.e., He is a Sanyasi in the sanyasa ashrama
ॐआपन्नजन सन्त्रात्रे नम: |
ॐप्रसन्न ह्रुदयान्विताय नम: |
ॐकमनीयवचसे नम: |
ॐकान्ताय नम: |
ॐकमनीय व्रताश्रमिणे नम: |
27-Apr-15
118श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 118th sloka’s meaning
स्तुति+अर्ह: =He deserves (अर्ह) the praise(स्तुति)
मधुमत्+वार्त: = His conversations (वार्ता) are filled with sweetness (मधुमत्)
नि:शोक: = He is without (नि:)sorrow (शोक)
शोक+नाशन: = He destroys (नाशन) the grief (शोक)
स्मृतिमान् = He possesses good memory (स्मृति)
स्मृति+सार+ज्ञ: = He knows (ज्ञा) the essence (सार) of the Smrutis (स्मृति), the hindu religious scriptures, which have been passed onto generations by remembering (स्मृ)
कृत+पुण्य: = He has done (कृत) noble actions (पुण्य)
श्रित+आगम: = He adheres (श्रित) to the Agama sashtras (आगम), which lays down the rules for worship, temple building, spirituality and rituals.
आकाङ्क्षा+रहित+औदार्य: = He possesses magnanimity (औदार्य) that is devoid (रहित) of desires (आकाङ्क्षा)
राम+ऐश्वर्य+समन्वित: = Srirama (राम) is the treasure (ऐश्वर्य) that he possesses (समन्वित)
कोदण्डि+संश्रय: = He is devoted (संश्रय) to Rama (कोदण्डि), who bow is called Kodanda (कोदण्ड)
मूर्ख+पाषण्ड+जन शिक्षण: = He teaches (शिक्षण) those people (जन) who are idiots (मूर्ख) and hypocrites (पाषण्ड)
आकाङ्क्षारहितौदार्य: रामैश्वर्यसमन्वित: |
कोदण्डिसंश्रयो मूर्खपाषण्डजन शिक्षण: || १३२ ||
ॐआकाङ्क्षारहितौदार्याय नम: |
ॐरामैश्वर्यसमन्विताय नम: |
ॐकोदण्डिसंश्रयाय नम: |
ॐमूर्खपाषण्डजन शिक्षणाय नम: |
4-May-15
133श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 133rd sloka’s meaning
Vikārarahita jñānī sākētapatisēvaka: |
Kavitārasasārajña: Paripālitasajjana: || 133 ||
विकार+रहित ज्ञानी = He is a learned scholar (ज्ञानी) without (रहित) any modifications to his original state (विकार)
साकेत+पति+सेवक: = He is the servant (सेवक) of Srirama, the lord (पति) of Ayodhya (साकेत)
कविता+रस+सारज्ञ: = He knows (ज्ञा) the essence (सार) of elegance (रस) of poetry (कविता)
परिपालित+सत्+जन: = He is the protector (परिपालित) of good (सत्) people (जन)
विकाररहित ज्ञानी साकेतपतिसेवक: |
कवितारससारज्ञ: परिपालितसज्जन: || १३३ ||
ॐविकाररहित ज्ञानिने नम: |
ॐसाकेतपतिसेवकाय नम: |
ॐकवितारससारज्ञाय नम: |
ॐपरिपालितसज्जनाय नम: |
5-May-15
134श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 134th sloka’s meaning
Divyaprēmaguṇōttuṅga: Rāghavapriyanandana: |
Lōkabhadrapriya: Sādhu: Lōkanāthasamāśraya: || 134 ||
दिव्य+प्रेम+गुण+उत्तुङ्ग: = He has risen high (उत्तुङ्ग) due to qualities (गुण) of divine (दिव्य) love (प्रेम)
राघव+प्रिय+नन्दन: = He is the loving (प्रिय) son (नन्दन) of Srirama (राघव), the descendant of Raghu (रघु)
लोक+भद्र+प्रिय: = He likes (प्रिय) the world (लोक) to be prosperous (भद्र)
साधु:
लोक+नाथ+सम्+आश्रय: = He totally takes refuge (सम्+आश्रय) in the Supreme God who is the lord (नाथ) of the entire universe (लोक)
दिव्यप्रेमगुणोत्तुङ्ग: राघवप्रियनन्दन: |
लोकभद्रप्रिय: साधु: लोकनाथसमाश्रय: || १३४ ||
ॐदिव्यप्रेमगुणोत्तुङ्गाय नम: |
ॐराघवप्रियनन्दनाय नम: |
ॐलोकभद्रप्रियाय नम: |
ॐसाधवे नम: |
ॐलोकनाथसमाश्रयाय नम: |
5-May-15
135श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 135th sloka’s meaning
भक्त+संकष्ट+हरण: = He is the destroyer (हरण) of the difficulties (संकष्ट) of the devotees (भक्त)
राम+उपासन+तत्पर: = He is engaged (तत्पर) in the worship (उपासन) of Srirama (राम)
राम+दूत+मर्कट+इश+सेवक: = He is a servant and worshipper (सेवक) of Hanuman, the lord (इश) of the monkeys (मर्कट) and the messenger (दूत) of Srirama (राम)
राम+पूजक: = He is a worshipper (पूजक) of Srirama (राम)
भक्तसंकष्टहरण: रामोपासनतत्पर: |
रामदूतमर्कटेशसेवक: रामपूजक: || १३७ ||
ॐभक्तसंकष्टहरणाय नम: |
ॐरामोपासनतत्पराय नम: |
ॐरामदूतमर्कटेशसेवकाय नम: |
ॐरामपूजकाय नम: |
7-May-15
138श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 138th sloka’s meaning
विशाल+दीर्घ+नयन: = He has large (विशाल) elongated (दीर्घ) eyes (नयन)
विशाल+आकृति+सुन्दर: =He is handsome (सुन्दर) with a magnanimous (विशाल) form (आकृति)
दान्त: शान्त: क्षान्ति+युक्त: = He has controlled his external senses (दान्त); He has controlled his mind and senses (शान्त); He is endowed (युक्त) with forbearance (क्षान्ति)
ज्ञान+वैराग्य+पुष्कल: = He is complete (पुष्कल) in having the right knowledge (ज्ञान) and detachment (वैराग्य)
देवकी+कृत+शुश्रूष: = He was being served (कृत+शुश्रूष) by Ma Devaki (देवकी)
देवकी+भक्ति+हर्षित: = He was delighted (हर्षित) by the devotion (भक्ति) of Ma Devaki (देवकी)
देवक्या भक्ति+भावेन समर्चित+पद+अम्बुज: = His lotus (अम्बुज) feet (पद) are worshipped (समर्चित) by Ma Devaki (देवकी) with feelings (भाव)of devotion (भक्ति)
देवकीकृतशुश्रूष: देवकीभक्तिहर्षित: |
देवक्या भक्तिभावेन समर्चितपदाम्बुज: || १७१ ||
ॐदेवकीकृतशुश्रूषाय नम: |
ॐदेवकीभक्तिहर्षिताय नम: |
ॐदेवक्या भक्तिभावेन समर्चितपदाम्बुजाय नम: |
24-May-15
172श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 172nd sloka’s meaning
राम+नाम+मन्त्र+पुष्पै: देवक्या कृत+पूजन: = He has been worshipped (कृत+पूजन) by Devaki (देवकी) with flowers (पुष्प) of Rama nama mantra (राम+नाम+मन्त्र)
हरि+प्रिय: = He is fond (प्रिय) of Lord Hari (हरि)
हरौ भक्त: = He has devotion (भक्ति) towards Hari(हरि)
हरि+भक्ति+मतां वर: = He is the best (वर) among those (मत) who have devotion (भक्ति) to Hari(हरि)
रामनाममन्त्रपुष्पै: देवक्या कृतपूजन: |
हरिप्रियो हरौ भक्त: हरिभक्तिमतां वर: || १७३ ||
ॐरामनाममन्त्रपुष्पै: देवक्या कृतपूजनाय नम: |
ॐहरिप्रियाय नम: |
ॐहरौ भक्ताय नम: |
ॐहरिभक्तिमतां वराय नम: |
25-May-15
174श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 174th sloka’s meaning
हरि+नारायण+श्रीश+कृष्ण+राम+स्तुति+प्रिय: = He is fond (प्रिय) of praising (स्तुति) Hari, Narayana, Sreesa, Krishna and Rama (हरि+नारायण+श्रीश+कृष्ण+राम)
श्रीवैद्यनाथ+संतुष्ट: = He is pleased (संतुष्ट) with Sri Vaidyanatha (श्रीवैद्यनाथ), the author of this sahasranama stotra
कलौ प्रत्यक्ष+दैवतम् = He is the God (दैवतम्) directly visible (प्रत्यक्ष) in the Kali Yuga (कलि)
हरिनारायणश्रीशकृष्णरामस्तुतिप्रिय: |
श्रीवैद्यनाथसंतुष्ट: कलौ प्रत्यक्षदैवतम्|| १७८ ||
ॐहरिनारायणश्रीशकृष्णरामस्तुतिप्रियाय नम: |
ॐश्रीवैद्यनाथसंतुष्टाय नम: |
ॐकलौ प्रत्यक्षदैवताय नम: |
27-May-15
179श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 179th sloka’s meaning
भव+अब्धि तारण+उपाय: = He is the means (उपाय) of crossing (तारण) the ocean (अब्धि) of worldly existence (भव)
कपर्दि+क्षेत्र संश्रय: = He stayed (संश्रय) in Tiruvannamalai, the holy abode (क्षेत्र)of Lord Siva, who is called Kapardi (कपर्दि) due to his braided and knotted hair
सहस्र+नाम+संतुष्ट: = He is pleased (संतुष्ट) with this sahasranama stotra with one thousand (सहस्र) names (नाम)
सहस्र+गुण+संश्रय: = He is the repository (संश्रय) of thousands (सहस्र) of virtues (गुण)
भवाब्धि तारणोपाय: कपर्दिक्षेत्र संश्रय: |
सहस्रनामसंतुष्ट: सहस्रगुणसंश्रय: || १८७ ||
ॐभवाब्धि तारणोपायाय नम: |
ॐकपर्दिक्षेत्र संश्रयाय नम: |
ॐसहस्रनामसंतुष्टाय नम: |
ॐसहस्रगुणसंश्रयाय नम: |
1-Jun-15
188श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 188th sloka’s meaning
सुरत्कुमार+योगीन्द्र: = Suratkumar (सुरत्कुमार), lord (इन्द्र) of Yogis (योगी)
रक्षतु+आ+चन्द्र+तारकम् = Protect (रक्षतु) as long as (आ) the moon (चन्द्र) and the stars (तारकम्) last
सहस्र+नाम+संतुष्टः = pleased (संतुष्ट) with this Sahasranama (सहस्र+नाम) Stotra
राम+अनुग्रह+दायक: = Giver (दायक) of the blessings (अनुग्रह) of Rama (राम)
May Yogi Ramsuratkumar, the lord of the Yogis and the giver of the blessings of Rama, being pleased with this Sahasranama stotra, protect us as long as the moon and the stars last. (This sloka and the next one elaborate the benefit of this stotra).
सुरत्कुमारयोगीन्द्र: रक्षत्वाचन्द्रतारकम् |
सहस्रनामसंतुष्टः रामानुग्रहदायक: || १९० ||
ॐ सुरत्कुमारयोगीन्द्राय नम: |
2-Jun-15
191श्लोकः – Yogi Ramsuratkumar Sahasranama – 191st sloka’s meaning
To those who chant this (पठतां) this sahasra nama stotram (नाम+सहस्र) composed by Sri Shaktashree Vaidyanaatha (शाक्तश्री वैद्यनाथ), this certainly (ध्रुवम्) causes (भवति) longevity (आयु), good health (आरोग्यम्) and prosperity (ऐश्वर्यं).
शाक्तश्री वैद्यनाथेन स्तुतं नामसहस्रकम् |
आयुरारोग्यमैश्वर्यं पठतां भवति ध्रुवम् || १९१ ||
Notes:
Access the latest file from Nivedita’s Google drive: